5 марта гостьей шоу Week&Star стала актриса кино, театра и дубляжа Татьяна Шитова! Читай интервью ниже или подписывайся на подкаст, мы есть в Apple Podcasts, Google Podcasts, Castbox, «Яндекс.Музыке».
Александр Генерозов: На Европе Плюс сегодня с нами потрясающая актриса кино, театра и дубляжа, русский голос Марго Робби, Скарлетт Йоханссон, Натали Портман, ну и конечно голос невидимой, но хорошо слышимой «Алисы» – Татьяна Шитова! Здравствуйте, Таня, и привет всем, кто с нами сегодня!
Татьяна Шитова: Всем привет, мои дорогие, очень приятно, что я с вами сегодня, спасибо огромное!
Александр Генерозов: Ну и как проводите весенний уикенд? Между какими точками на карте мы вас поймали?
Татьяна Шитова: Слушай, Саш, ну я сегодня свой день провела, слава тебе, господи, со своей дочкой, абсолютно традиционно – в шопинге (смеётся)! Нет, ну это было прекрасно, знаешь, по крайней мере, для дочки, потому что она покупала, а я тратила.
Александр Генерозов: Неплохо, что уж. Шопинг – это теперь уже почти лакшери привычка! А какие планы на стремительно приближающийся Международный женский день? Он у нас одинокий, среди недели в этом году, в отличие от 23 февраля!
Татьяна Шитова: Ну, праздники… тут обычная актерская стезя, и, естественно, я буду работать!
Александр Генерозов: Ну и о работе, тогда уж. Я уже упомянул голливудских звезд, которым ты подарила русский голос, и это далеко не полный список, там же и Линдси Лохан, и Джей Ло, все бегом в сеть – не будем тратить драгоценные секунды. А не случалось видеть реакцию звёзд на их русский голос?
Татьяна Шитова: Эмм, я знаю, что у меня хороший голос, я помню пробу одну, это, как раз «моя» Скарлетт Йоханссон. Дело в том, что в наше время, когда в России ещё существовал дубляж (смеётся), а сейчас он немножечко уехал в Казахстан, и вот к нам приезжали представители крупных кинокомпаний, и я проходила кастинг на Скарлетт как раз. Я делала дубль, и там песня ещё была, но не важно. И пели мы на английском, а потом, когда отправили меня – был такой комментарий: «А зачем вы нам назад шлёте Скарлетт?» – «Да нет, это наша Шитова!» И они: «О, отлично!»
Александр Генерозов: Ну нормально так!
Татьяна Шитова: Да-да, и мои пробы, я тоже помню по Скарлетт, их потом ставили, как я помню, в пример другим странам, что вот такие хорошие пробы. Так что есть, что вспомнить!
Александр Генерозов: Ну такая просто медаль славы!
Татьяна Шитова: Ага, орден повесили! Ну просто знаешь, сейчас тем более становится всё более непонятно и обидно, что вдруг он раз – и весь этот поток огромный хороших фильмов, и как к нам относились, сколько претензий было, и вдруг он раз – и улетел куда-то, и нам говорят в этих студиях… ну вернее, там одна была студия, и они всё это приняли, потому что нужно озвучивать на страны СНГ, а работать нечем! Не из чего, понимаешь? И так вот это всё двигается сейчас со скрипом!
Александр Генерозов: Слушай, я обратил внимание, что, когда мужчины в русском дубляже озвучивают своих персонажей, у них голос гораздо брутальней, ниже. А есть ли существенная разница в женских?
Татьяна Шитова: Ха-ха, доигрывают, да? Ну знаешь, я вообще сторонница идеи, что нужно делать один в один, нужно совпадать с оригиналом. Я очень не люблю, когда наши режиссеры, бывает, грешат – они так разойдутся в творческом порыве, и такие: «А по-моему, она у нас здесь не дотянула, давай доиграем за неё?» – вот я таких вещей страшно боюсь! Тут у актрисы или актера – кто там перед микрофоном, должно срабатывать чутьё, чувство меры. Потому что заносит режиссёра, а с тебя потом будут спрашивать хейтеры, они обязательно тебя найдут потом в интернете: «Смотрите как там, и как у нас, как ярко, выпукло, какая «хохлома» пошла!» Поэтому, я считаю, что если картина уже создана, её не надо править, не надо рисовать своё кино, нужно передать вот точно-точно, нужно слиться 50 на 50 – меня и актрисы на экране. Я за кружевное такое, изящное дублирование!
Александр Генерозов: Кино, сериалы и озвучание самых крутых фильмов – актриса Татьяна Шитова сегодня с нами на Европе Плюс! Ну и конечно «Алиса», наш самый известный ассистент! Она тебя пока не придавила своей массовостью, полным присутствием?
Татьяна Шитова: Ну знаешь, проект и в самом деле получился какой-то такой, в каком-то смысле затяжной. Я всё время, пока ещё первый выпуск «Алисы» писали, когда он готовился, а это и так очень долго длилось, я думала, что эту «книжку» мы закрыли, и я пошла дальше. Но мне мои друзья, которые как раз и занимаются этой технологией, вот они мне сказали: «Тань, ты что, ты что! Всё только начинается!» А я говорю: «Как только начинается, всё уже закончилось, всё вышло!» – и вот нет, уже шестой год идёт, и вплоть до того, что мы её и сейчас пишем. Вот сейчас у нас стоят записи.
Александр Генерозов: А что пишете, новые слова появляются?
Татьяна Шитова: Ха-ха! Ну она же всё время совершенствуется, я думаю, что проект хорош тем, что он всё время обновляется, там что-то происходит, и «Алиса» тоже проходит некоторые стадии трансформации. Поэтому всегда приходится её дорабатывать.
Александр Генерозов: Ну это всё-таки какое-то её расширение вокабуляра? Или какие-то другие интонации появляются, может она где-то грубовато говорит?
Татьяна Шитова: Разное, разное! Включается абсолютно все в список вопросов, претензий и задач, туда включено очень много!
Александр Генерозов: А, то есть, получается, мы тоже можем на это повлиять? Если мы будем на неё где-то жаловаться, что она говорит неестественно или неправильно?
Татьяна Шитова: Конечно! Но есть же эта служба, куда принимаются все жалобы. Кроме того, все почему-то стучатся ко мне в соцсетях: «Почему-то Алиса не разобрала здесь голос!» И я думаю: «Как же мне ответить? Я же не IT, я могу только говорить». Или мне пишут, например: «Ой, что-то она у вас тут ударение неправильно ставит! Выучите, девушка, название улиц, вы ударение неправильно ставите!» А я не могу каждому объяснять, что это механизм, что я писала правильно ударение, что с нами присутствует коуч, и там не может быть никакой отсебятины. А далее – что, ну это же нейросеть. Там же все пилится буквально до буквы, а потом складывается заново! Но я же на каждый роток не накину платок, я не могу каждому ходить объяснять (смеётся)! Или знаешь, у меня есть такая штука, что я сама, сколько её тестировала, но в основном в навигаторе, там тоже Алиса моя сидит. И я тоже отправляю им, что здесь вот слово не так мол говорит. А они мне: «Таня, подожди! Не всё быстро так». Ну или, что она говорит, поверни на пОлосу или на полосУ, и у неё есть два варианта прошитых, я их лично слушала. Поэтому, когда ко мне кто-то приходит из дикторов молодых и говорит: «Татьяна Игоревна, вы там неправильно сказали!», я им сразу же: «Спокойно! Стоять! Там даже два варианта прошито», так что все нормально. И поэтому над Алисой, действительно, всегда работают, всегда исправляют что-то, но это круто!
Александр Генерозов: Ну и всё уже объясни, как это происходит? Ты приходишь и пишешь список слов каких-то? Или они с заданной интонацией какой-то пишутся?
Татьяна Шитова: Задания на разных периодах работы над «Алисой» были разные. Были и слова, были, естественно, и фразы. Было, что нужно с определённой интонацией сказать, или вопрос какой-то задать, чтобы это было слышно, что это вопрос. То есть, эти задачи разные-разные. Было, и как ты говоришь, «по словарю», ну я грубо так, условно говорю, но объем этого всего там какой-то получается просто колоссальный!
Александр Генерозов: Ну а с ударениями – ну что, люди не могут сами договориться иногда, ИвАнов или ИванОв.
Татьяна Шитова: Да-да, точно!
Александр Генерозов: А скажи, вот у нас огромная страна, ты хорошо различаешь региональные особенности голосов? Типа: «так, это Урал, это точно Поволжье… О! Вот родное Приморье!»?
Татьяна Шитова: Нет, все-таки в дубляж стараются отбирать, но это если прямо такой высокий дубляж, который идет, как у нас было «в наши времена» (смеётся) на большой экран. И нет, туда не проходят люди с акцентом, так нельзя. Если только это не является какой-то особенностью, например, мы как прикол это делаем, выдерживаем. А так – нет, ну конечно, должна быть речь чистой и предвзятой. Или, если это наш дубляж, мы переозвучиваем кого-то, то тоже тут надо понимать, почему мы переозвучиваем, зачем? Наше российское кино, почему там надо переозвучить кого-то, либо дефект речи, либо акцент, ну чем там могут грешить наши люди? Надо было лучше заниматься речью в институтах, это называется, вот. Или это наоборот оставляется. Потому что эта картавость, допустим – это красиво, это так нужно, это дает какой-то окрас человеку. А так, конечно, очень много чего вокруг я слышу, что, как мне кажется, оставляет желать лучшего, ну или мне кажется, что вот если ты во что-то впрягся, то нужно в этом как-то дойти до самой сути! Нужно потренироваться, не пожалеть и подучиться, может где-то опыт перенять. Но всё-таки я на старте больше предъявляю им претензий, стартануть надо красиво! Это понятно, что можно дома сесть, и сейчас все купили микрофоны: «О, мы видео озвучиваем, кино!» Но очень много мусора, понимаешь, ну смешно, ну один раз, но это не серьезный разговор! И кроме того, для меня артист дубляжа – это прежде всего не дикционные моменты, а это все-таки актёры, актёрство!
Александр Генерозов: Вот, вот! Ты же в актерском ВУЗе училась, и Всеволод Кузнецов, когда был у меня в гостях, говорил, что дубляж – актерская работа.
Татьяна Шитова: Да, я тоже так считаю!
Александр Генерозов: А Даша Блохина, моя гостья – и так проскочила! Вот!
Татьяна Шитова: Я тебе скажу, исключения подтверждают правила, вот так бы я сказала, потому что единицы есть у нас! И Петя Гланц есть, и ещё кто-то. Но это единицы. Нельзя так, что: «Теперь мы все в дубляже, ура!» Что вот она там без образования, и мы все пойдем без образования, такой фокус не получится! Кроме того, люди, которые самообучающиеся, они ведь постоянно копаются и роются дальше и глубже в себе!
Александр Генерозов: А экспромт в дубляже – бывает ли такое?
Татьяна Шитова: Экспромт? То, что я могу сказать: «Мне не понравилось, дайте мне дубль» – это понятно. Это всегда, как бы, да. Или дать мне актерский дубль, ну потому что ты не сходишься с режиссером, он видит, что это «да», а мне там кажется, что «нет». Но знаешь в чем засада (смеётся)? Пройдет все равно режиссерский дубль! Или, я бы сказала, дубль, который потом смонтирует звукорежиссер, вот кого ещё надо учитывать! Потому что он тоже будет делать так, как ему больше нравится. Потом, когда мы все уйдем. То есть как, я ему: «Дайте мне ещё актерский дубль!» Он: «Пожалуйста!» А потом, когда кнопка выключилась, он такой: «Ага, берем первый, режиссерский! Ну или тот, который мне понравится», то есть это вот так выглядит!
Александр Генерозов: Японский, китайский языки с короткими словами и тягучими гласными тяжело озвучивать?
Татьяна Шитова: Слушай, ну этот контент, который недавно пришел, очень много Индии, Китая, Кореи, и это вообще для нас не самый опознанный объект на сегодняшний день. В эту культуру надо вникнуть, проникнуть. Всё-таки, мы были на «рельсах Голливуда», точно уже понятная такая тематика. А вот пока здесь залог успеха – это тоже про хороший дубляж. Нет такого, что упраздняют здесь профессию. Так же есть редактор, есть укладывание текста, чтобы этот текст дошел до актера – он приходит уже в каком-то очень приличном виде, и не дай бог там замена слова! Ты потом приедешь на правку. Ты еще два часа по Москве поедешь, покатаешься, чтобы заменить это слово! Вот как ты сказал: «Раз, и отсебятинку пустил!» Нет-нет-нет, это все карается! То есть, я помню, как раз мы пришли к таким вот временам, когда наш дубляж российский стал очень высокого качественного уровня! Вот у нас помню, реально помню, сидит один, второй, третий представитель и режиссер и они борются, «рюкзак», «портфель», «сумка» – как назвать? «Кейс» еще, ну, я условно, грубо, такой пример привожу. И будут сидеть, созваниваться, думать. Ничего не должно быть своего, и то все равно прилетают правки! То есть у нас все должно быть, ну как бы качественно, от каждого слова, абсолютно, кастинг и так далее!
Александр Генерозов: Сколько максимально актеров в одном дубле, в одной сцене в одном помещении бывает при записи?
Татьяна Шитова: Значит, на сегодняшний день – знаешь, как когда кто-то задал вопрос: «Татьяна, а как озвучивали вы в прошлом столетии?», и я так стала, знаешь, отматывать назад…
Александр Генерозов: Это супервопрос, конечно!
Татьяна Шитова: Ну в общем, в прошлом столетии я ещё не озвучивала дубляж, но тем не менее, предысторию я могу рассказать. Это раньше все стояли в студии, и, когда начинается сцена – не дай бог, кто-то крякнет, нас пять человек, и мы все честно пишем эту сцену! Сейчас этого нет, каждый актер пишет отдельно персонажа, один человек стоит и пишет. А вот было время такое, когда «гуры» были – сейчас они тоже упразднены, эти гуры, а тогда да, заходят человек 15, и все гурят там, озвучивают шум аэропорта, условно говоря, «шум за сценой» это называется. Вот эти гурщики – их много, они заходили все сразу.
Александр Генерозов: Липсинк, войсовер, закадр – загадочный сленг загадочных людей из закрытого сообщества актеров озвучки, Татьяна Шитова, одна из самых загадочных – хотя нет, не такая уж и загадочная, она здесь и сейчас – подключайтесь и проверьте, она у нас в студии. Ну и правда, про вашу «загадочность», мне актеры – не озвучки, а просто актеры, признавались, что ваше сообщество абсолютно закрытое.
Татьяна Шитова: О, да, нас как только не обзывали, и «элитный отряд», и ещё как-то!
Александр Генерозов: Ну а что, прямо всё поменялось уже, и «заходят» только так?
Татьяна Шитова: Слушай, ну это просто смешно, потому что на сегодняшний день… Это, может быть, когда-то, действительно, было невозможно. Где это? Что это? Что это за профессия, где-то люди, не было интернета – наверное, ничего не отыщешь. А сейчас – это просто смешно, когда люди ко мне – я по-доброму смеюсь – когда они стучатся ко мне в соцсети и говорят: «А как попасть в дубляж?» Ну, нет, очень смешно, ну как – просто выбрать любую картину, берешь картину, смотришь, кто режиссер дубляжа и к нему стучишься! Да, или по-другому, сколько этих студий звукозаписи сейчас – их очень много! И так же, ты пишешь, отправляешь свои демо, пробы, потому что дубляж всегда нуждается в новых голосах, в новых интересных голосах! Ну невозможно, чтобы пять человек раскидали быстренько фильмы и годами строчили бы это, поэтому дверь легко найти и выйти на эти «двери».
Александр Генерозов: Вот Вероника этим же интересуется, по сути, советом для тех, кто хочет попробовать в озвучивании, «с чего конкретно начать?»
Татьяна Шитова: Просто сначала нужно начать. Мне кажется, как бы я, наверное, сделала. Я бы в картине, которая мне нравится, взяла персонаж, который мне приятен, и сама попробовала озвучивать. Сейчас же это всё возможно, ты пробуешь, пробуешь, пробуешь. А потом, возможно, пойти на какие-то курсы – если человек, например, без актерского образования, куда входят уже и сценическая речь, и актерское мастерство, и постановка голоса. То есть, где-то надо будет добирать. Мне кажется, в наше время это уже не проблема. Пошел на курсы актерского мастерства, пошел на сценическую речь, и всё, и дальше, и вперед!
Александр Генерозов: А всегда выдают уже уложенный текст, или это тоже иногда ложится на актёров?
Татьяна Шитова: Большой дубляж серьезный – конечно, там уложено всё. Я говорю же, борются за каждую там букву, слово.
Александр Генерозов: И вы бодаетесь уже с режиссером именно дубляжа?
Татьяна Шитова: Да не дай бог там, чтобы с режиссером сцепиться, начинается вот так вот. А когда это «закадр» – тоже все равно стараются к укладке хорошо и добротно подходить, потому что если не уложенный текст, то будут бунтовать и актер, и режиссер, потому что вместо того, чтобы мне работать именно над актерством, я должна буду ковыряться в буквах: «Ой, что-то не влезает, а давайте выкинем, а давайте переделаем, и тратится до фига рабочего времени, и это не моя работа, она мне не нужна. И мне не интересно ею заниматься – каждый должен делать свою работу.
Александр Генерозов: Это точно. А когда ругают «Алису» – вот это облако негатива, ты его представляешь какое оно огромное, не страшно?
Татьяна Шитова: Слушай, ну конечно, представляю! Мне пишут не только приятные слова в интернет-пространстве, мне пишут ещё и все свои претензии, и негатив вываливают. Да, всегда летит, то в правый глаз, то в левый – ну ничего, привыкла. В наше время есть такое, ты должен понимать, что это сосуществует с тобой рядом, хочешь ты этого или не хочешь! Хейтеры любят меня обласкать – ну ок, это их «поляна» (смеётся)!
Александр Генерозов: А с русскими голосами других ассистентов ты знакома?
Татьяна Шитова: Конечно! Это смешно очень, потому что мы собираемся и говорим потом: «Во собрались, Елена Соловьева – «Маруся» и я – «Алиса»! Ну естественно, мы друг друга знаем, и «Тинькофф» – Олег Прозоровский, и прочие, прочие, прочие, конечно, мы все знакомы! Никогда не было так модно и в тренде, как артистам дубляжа стать голосовыми ассистентами! Просто бум пошел, большие очень кастинги присылаются, и все хотят туда попробоваться.
Александр Генерозов: Ну а вернёмся к кино, как разрабатывается персонаж? Вот тебе дали, например, роль, и ты начинаешь думать, как она могла бы звучать?
Татьяна Шитова: Ну нет, конечно! Об этом вообще не думаешь, это в последний момент, ты работаешь не голосом, а какой-то другой внутренней системой.
Александр Генерозов: А как же – вжиться же надо, нет?
Татьяна Шитова: Ну я не знаю, я же училась в институте имени Щепкина, а не в «Щуке», там «школа представления», а у нас «школа переживания», поэтому нет, конечно! Это закрытая информация, ты не знаешь, на что ты приходишь, куда тебя позвали. Кино смотрит только режиссер. Мы поэтому такие «талмуды» подписываем, что мы никому ничего никогда не скажем. Далее режиссер просто рассказывает канву моего персонажа, какая это картина, жанр, каков мой персонаж. И, как правило, рассказывает именно мою сюжетную линию, а ни в коем случае не тему фильма, это уже закрытая информация. И дальше мы идём «по сценочке». Вот почему я и говорю, что в дубляж нужно приходить, окончив актерскую школу какую-нибудь!
Александр Генерозов: Да ладно, это ты так просто ограничиваешь доступ в профессию (смеётся)!
Татьяна Шитова: Да ну, ничего я не ограничиваю, просто тебе легче будет! Потому что ты считываешь, это твоё искусство, ты считываешь «c персонажа», тебе уже понятно! А не то что: «Это я умею! Так, всё понятно – тут я удивляюсь, а тут – так-то». Но это неправда, и куда ты потом с этими двумя кнопками удивления пойдёшь, человеческая ткань, психологическая – она же очень тонкая. И тебе нужно увидеть, как у тебя будет один персонаж отличаться от другого. И та же самая Харли Квинн у меня кошечка такая сумасшедшая – она у меня тоже возникла тоже так – я же не знала, что за кино. Мне примерно рассказали, но я же всё равно не могу представить. И вот её первое появление, где она висит там, красивая сцена. И у меня был режиссер очень въедливый – Всеволод Кузнецов (смеётся), и я думаю: «Так, ну я всё, я картину знаю, и так, и сяк, сейчас я…» И он такой: «Так, так, хорошо, ага, но немножечко не то, давай-ка ещё раз». И думаю: «Да что ты будешь делать!» – и так вот, оттачиваешь, чтобы попасть прямо «в яблочко»!
Александр Генерозов: Ну и не могу не спросить, с чудовищной скоростью приходят новости про нейросети, искусственный интеллект... Адобовская сетка убирает помехи из голоса, улучшает качество обычных записей, доводя его до «студийного» уровня. И что – не заменит никак вас?
Татьяна Шитова: Нет! Ну лет через 20, наверное, но поживём-посмотрим!
Александр Генерозов: То есть у вас ещё не подгорает?
Татьяна Шитова: Нет, пока ещё одно место не подгорает никак! Он знаешь – хорош, даже прекрасен сейчас уже, когда это закадровая озвучка, ну типа кино Дискавери, документальное кино и какой-то один приятный голос работает на одной какой-то интонации.
Александр Генерозов: То есть, эти ребята уже потихоньку…
Татьяна Шитова: Слились? Ха-ха, да, вот такое – да, зачем озвучивать? Но дубляж – ну конечно, это сложнее! Потому что человек сам по себе гораздо сложнее и голос его – не две и не три интонации.
Александр Генерозов: Ладно, а вот есть нейросеть GPT Chat, она пишет дипломы, и вот тебе актерское задание: а каким бы голосом она могла говорить? Женским или мужским, какие интонации?
Татьяна Шитова: Ну нет, не знаю. Я зацеплюсь за твою первую часть спича, потому что меня скорее это «дёргает», что искусственный интеллект написал работу, или что можно просто включить «Алису», и она поговорит и расскажет все правила по русскому языку. И мне как раз эта тенденция не очень нравится, я считаю, ну ладно, ок, искусственный интеллект может всё. Но человек-то сам дальше должен учиться! Искусственный интеллект – это твой помощник в чем-то, что-то найти, помочь, а дальше тебе нужно просто свои мозги развивать – это просто помощник. Не надо заменять их каким-то роботом или интеллектом.
Александр Генерозов: Ну и пробежимся по вопросикам. Мила спрашивает, «есть ли у Татьяны обучающие курсы и сколько стоят?»
Татьяна Шитова: У меня нет (смеётся)!
Александр Генерозов: Ну почему же?
Татьяна Шитова: Ну может когда-нибудь, что-нибудь…
Александр Генерозов: И спрашивают, услышим ли мы твой голос в компьютерных играх? Было же что-то, в «Ведьмаке», кажется?
Татьяна Шитова: В других «компушках»? Безусловно, я в них участвую, это не самая моя большая «поляна», но она есть!
Александр Генерозов: Танечка, спасибо огромное, ждём в гости, всегда рады, и с наступающим международным женским днём тебя и всех девчонок, которые нас слышат!
Татьяна Шитова: Ой, спасибо огромное! Я тоже присоединяюсь сейчас к нам, ко всем девчонкам, поздравляю всех-всех-всех, всем любви, цветов, и не только на 8 Марта!
Александр Генерозов: Татьяна Шитова, одна из самых известных актрис дубляжа, провела с нами воскресенье. Ну а я, Александр Генерозов, жду всех ровно через неделю с новым выпуском Week&Star. Будет звёздно, будет интересно, девчонки, с наступающим вашим праздником, пока!
Татьяна Шитова: Пока!