15 сентября гостьей шоу Week&Star стала популярная китайская писательница Цзюлу Фэйсян! Читай интервью ниже или подписывайся на подкаст, мы есть в Apple Podcasts, Castbox, «Яндекс.Музыке».
Александр Генерозов: Сегодня на Европе Плюс мы будем говорить о фэнтези, о дорамах, о книгах и о китайской литературе вообще с одной из самых популярных писательниц в жанре фэнтези в Китае. Она приехала в Москву специально для того, чтобы увидеться со своими русскими поклонниками на Московской международной книжной ярмарке. С гордостью представляю вам — Цзюлу Фэйсян! Нихао! И добрый вечер всем!
Цзюлу Фэйсян: Нихао! Нихао!
Александр Генерозов: Вы в Москве и в России не в первый раз, вы приезжали к нам как туристка. И вот вы здесь как звезда китайского фэнтези, как знаменитость. Вас саму не удивляет такая популярность?
Цзюлу Фэйсян: Конечно, для меня очень приятно вернуться в Россию снова. Когда я приезжала сюда впервые в качестве туристки, я знала, что вернусь сюда снова, потому что это такая красивая страна, и она произвела на меня такое глубокое впечатление. Но я даже не предполагала, что приеду сюда, можно сказать, по работе.
Александр Генерозов: А где-то ещё за границами Китая вас удивлял такой горячий приём?
Цзюлу Фэйсян: Я впервые посещаю какие-то мероприятия в качестве писательницы за границей, так что я пока не могу провести полноценное сравнение. Но мне совсем скоро предстоит мероприятие в Таиланде. Я попробую сравнить и скажу вам потом, каково это.
Александр Генерозов: Будет очень интересно! Мы тут наслаждаемся неожиданно тёплым сентябрём. Сегодня экватор сентября, а мы словно в июле. Но, думаю, по китайским меркам это даже холодно?
Цзюлу Фэйсян: Я поражаюсь московской прохладной погоде, потому что у меня на родине, в моём родном городе Чунцине, сейчас сорокаградусная жара! И когда я приехала в Москву и увидела, что здесь всего +25, подумала: «Боже мой, это самый настоящий мороз!». И я поняла, что для местных жителей это, скорее всего, жаркая и нетипичная погода для московского сентября, но я лично ужасно мёрзну!
Александр Генерозов: А насколько это старинный жанр — китайская литература фэнтези — в его современном проявлении? Я не про легенды-первоисточники, а про сам жанр.
Цзюлу Фэйсян: Мне кажется, что развитие подобной литературы началось с конца 90-х годов 20 века, когда начал развиваться интернет, потому что большая часть подобных фэнтезийных романов написана и опубликована именно в интернете. И по сравнению с другой, более ранней литературой этого жанра, таких книг стало больше, потому что всем, в общем-то, доступен этот процесс, а также благодаря тому, что автор имеет возможность буквально тут же, в интернете, реагировать на отзывы читателей, подстраиваться под их интересы и, возможно, как-то немножко перестраивать сюжет или описание персонажей, чтобы быстрее набирать популярность.
Александр Генерозов: То есть с европейским или американским фэнтези этот жанр никак не связан?
Цзюлу Фэйсян: По причине того, что вся фэнтезийная литература зиждется на основе каких-то народных мифов и сказаний, естественно, что в каждой стране и в каждой части света этот жанр развиваются по-разному. Но все древние мифы и легенды основаны на развитии мифологического сознания и на том, что древние люди, глядя на небесные тела, на природные явления, начинали их как-то отождествлять с людьми, очеловечивать. Они начали придумывать всяких персонажей, и можно сказать, что развитие вот этого мифологического сознания в разных странах имеет общие истоки, безусловно. В западной литературе чаще всего основой являются какие-то истории с христианским кодом, так сказать, — это истории о демонах, ангелах и так далее. Ну, а в Китае это мифологические персонажи из серии драконов, диковинных подводных жителей, похожих на русалок, но всё же не совсем. В целом, даже если корень развития был похожим, то всё равно развивались они разными путями, и в результате они абсолютно разные.
Александр Генерозов: Я думаю, что у наших читателей интерес к китайскому фэнтези прошёл приблизительно такой же путь, как и к другим жанрам: как было с японской мангой, через которую многие узнали про корейскую манхву и уже сейчас про китайскую маньхуа. Но мне почему-то кажется, что в случае с фэнтези всё работает по-другому. Или это всё равно последовательный интерес от Японии через Корею и уже к Китаю?
Цзюлу Фэйсян: В отношении китайских зрителей и читателей нельзя провести какие-то чёткие границы, так как мы привыкли впитывать всё одновременно. Мы и читаем мангу, и смотрим корейские дорамы, и слушаем японскую и корейскую музыку, поэтому можно сказать, что у нас всё это развивалось одновременно, и всё это повлияло на развитие китайской медиакультуры в целом.
Александр Генерозов: У вас только что вышел русский перевод книги «Защити сердце». С первой же страницы мы встречаемся с Янь Хуэй — вспыльчивой героиней, отчисленной из школы совершенствующихся. Что это за школа такая? Я из учительской семьи, но нигде про такую не слышал!
Цзюлу Фэйсян: Эту школу будет не совсем правильно назвать школой. Это не та школа, к которой мы все привыкли, куда ученики ходят с тетрадками и что-то записывают. Это скорее духовная школа. Совсем как в тех старых фильмах про боевые искусства, которые вы, возможно, видели, когда там обязательно есть умудрённый жизнью мастер, который берёт к себе учеников и впоследствии их взаимоотношения становятся даже ближе, чем у родителя и самого ученика. В Китае вообще очень сильна эта культура наставничества, когда наставник становится почти что отцом для своих учеников. И вот это как раз одна из таких духовных школ. Но мне кажется, что в России такой культуры нет, и поэтому читателю сперва может быть не очень понятно, но в переводе должны быть отражены эти особенности.
Александр Генерозов: Янь Хуэй — героиня со сложным характером. Это абсолютно придуманный персонаж, или, быть может, вы каждый день её видите в зеркале?
Цзюлу Фэйсян: Конечно, писатель вкладывает частичку себя в каждого своего персонажа. Я могу сказать, что сейчас, когда я подхожу к зеркалу, я вижу не Янь Хуэй, а скорее кого-то, кто хочет быть как она. У неё есть некие черты, которые мне хотелось бы иметь самой, в частности, её дерзость, храбрость и решительность. Кроме того, я придумала этого персонажа какое-то время назад, и поэтому мои предпочтения могли несколько измениться. Сейчас, когда я смотрю на некоторых своих прежних персонажей, я думаю: «Ого! Вот это я придумала!».
Александр Генерозов: Наверное, все книги — они как дети: рождаются нелегко, их нужно поддерживать. «Защити сердце» — ваш «беспроблемный ребёнок»?
Цзюлу Фэйсян: «Защити сердце» — это, наверное, один из тех романов, которые я очень долго писала. Эти роды были самыми трудными и долгими, потому что одна только подготовка к его написанию у меня заняла несколько месяцев. После этого я приступила непосредственно к написанию самого романа. И в процессе мне приходилось очень многое менять, многое мне не нравилось. Я переносила одну часть сюда, другую — туда. Но благодаря этому я очень хорошо помню сам процесс написания этого романа, и мне дорог каждый фрагмент, каждая трудность, с которой я столкнулась. Они всё ещё свежи в моей памяти, и это делает этот роман ещё более дорогим моему сердцу!
Александр Генерозов: В России часто используют афоризм Лао Цзы «Путь в тысячу ли начинается с первого шага», правда, не все знают что-либо про его автора. Каков был ваш первый шаг в литературе?
Цзюлу Фэйсян: Главным импульсом для меня послужило то, что я сама очень люблю подобную литературу. Я прочитала множество фэнтези-романов, посмотрела огромное количество красивых сериалов, и в какой-то момент, ещё когда я училась в университете, у меня появилось свободное время, и я подумала: «А почему бы и не попробовать? Почему бы и не превратиться из читателя в автора? Вдруг из этого что-то получится?». Ну, и результат вы сами видите...
Александр Генерозов: В России очень не многие писатели могут себе позволить жить на гонорары от книг. У вас как?
Цзюлу Фэйсян: В Китае авторы обычно делятся на тех, кто пишет такие интернет-романы, и для них это скорее хобби, и обычно есть какой-то второй источник дохода. Да и вообще, они особо не думают о деньгах, когда пишут эти произведения. Но есть некоторые авторы, для кого это настоящая работа, и я, кстати, одна из таких. И они могут себе позволить жить на авторский гонорар.
Александр Генерозов: Вы получали специальное образование? В России есть такое, но я не уверен, что много писателей приходит из вузов...
Цзюлу Фэйсян: Да, в Китае тоже есть подобные заведения, у нас очень много выпускников литературных вузов, и с каждым годом их всё больше и больше. Но, мне кажется, что в этой области всё совершенно не зависит от твоей специальности в университете. Всё может ещё много раз поменяться: сегодня тебе интересно одно, а завтра ты начинаешь писать фэнтези-романы. Например, я изначально училась на специальности «дизайнер», но потом всё-таки решила сделать писательство своей работой. И такая ситуация очень частая в Китае.
Александр Генерозов: Её зовут Цзюлу Фэйсян, но это всего лишь творческий псевдоним писательницы Ван Лин Хонг, и сегодня она на Европе Плюс. Минимум слов, максимум информации. Вопросы — кратко, ответы — в любом формате. А что всё-таки означает ваш псевдоним?
Цзюлу Фэйсян: Дело в том, что я очень люблю компьютерные игры, и в одной из моих любимых было такое специальное зелье, которое повышало показатели здоровья, защиты и вообще было самым классным среди всех зелий. Оно называлось как раз «Цзюлу Сян». Если переводить его смысл по иероглифам, то это означает «ароматный нектар цапли». Я так любила это зелье, что решила из него сделать свой псевдоним, добавила туда один иероглиф, чтобы это было больше похоже на имя, и вот теперь меня зовут Цзюлу Фэйсян.
Александр Генерозов: По-русски «знаменитость» — «звезда», как и на английском. А какой термин есть для этого в Китае?
Цзюлу Фэйсян: Обычно в Китае мы чётко разграничиваем знаменитых людей именно по роду их деятельности. Если мы говорим, например, о людях, которые выступают перед большой аудиторией, то мы можем называть их словом, похожим на ваше русское «звезда» или на английское «star». Но если мы будем говорить о писателях, то мы больше относимся к ним как к деятелям искусства, и писатели сами стараются быть несколько более скромными, потому что в данном случае звёзды не совсем они, а скорее их работы, которые они представляют.
Александр Генерозов: Ваши книги обычно заканчиваются счастливым финалом. Это дань традиции, то есть исходным легендам?
Цзюлу Фэйсян: Всё зависит от того, что я пишу: короткие произведения или длинные романы. В коротком жанре я иногда делаю весьма грустную концовку, иногда я делаю открытые финалы, чтобы читатель мог сам подумать, как могла бы закончиться эта история. Но в большом жанре, в длинных романах я всегда стараюсь сделать концовку хорошей, потому что в процессе долгого написания книги, который мы с вами даже сравнили с родами, писатель так сближается со своим персонажем, что уже становится просто невозможно его мучить ещё больше. Хочется, чтобы у него всё было хорошо.
Александр Генерозов: Если бы вы добавили русского персонажа в книгу, кем бы он стал? Давайте пофантазируем!
Цзюлу Фэйсян: Ну, давайте пофантазируем. Прежде всего во всём, что касается внешности, меня, как и большинство жителей Китая, восхищает то, какие вы, русские люди, красивые: ваша светлая, красивая кожа, золотистые волосы... Так что мой персонаж обязательно обладал бы именно такой внешностью! Что касается характера — он непременно был бы очень сильным, решительным и любил бы пить водку!
Александр Генерозов: Ох! Вы родились 27 августа. По нашим гороскопам это Дева — размеренность и приземлённость. Кто вы в китайской традиции?
Цзюлу Фэйсян: Конечно, какие-то общие черты, которые сближают мой характер с типичными чертами представителей Дев, найти можно. Но я сама не очень люблю всю эту астрологическую историю, мне кажется нечестным делить всех людей всего на 12 типов. И, учитывая, что это всего лишь собирательный образ всех людей, которые жили до нас, безусловно, мы в каждом знаке сможем найти и себя.
Александр Генерозов: Мы поговорили о вашей новой книге «Защити сердце», но у вас ещё есть уже ставшая популярной и в России книга «Синий шёпот», причём в двух частях. Для вас это давно закрытая страница? Или мы можем ждать продолжения истории Цзи Юньхэ?
Цзюлу Фэйсян: Ну, этот цикл уже завершён, и я не планирую его продолжать.
Александр Генерозов: Цзи Юньхэ — покорительница демонов. Само слово «демон» в российской и европейской традиции не имеет положительной окраски. Может, это не слишком точный перевод термина?
Цзюлу Фэйсян: Дело в том, что те демоны, о которых в основном говорится в этом романе, обозначаются особым иероглифом «яо», который значит не совсем то же самое, что демоны обозначают в вашей культуре. То есть это никак не связано с религией, скорее с мифологией. И вот эти самые «яо», о которых рассказывается в этой книге, — это больше как духи животных, которые впоследствии смогли развиться до такого высокого уровня и превратиться в некую духовную сущность, которая может совершать как хорошие поступки, так и плохие. Поэтому их нельзя однозначно причислить к плохим персонажам. В процессе чтения книги вы сможете заметить, что у «яо» могут быть и свои чувства, и свои переживания. И тот, кто вам сначала казался плохим персонажем, может превратиться и развиться в какой-то совершенно иной образ.
Александр Генерозов: Ну, тогда сочтём, что это трудности перевода! И о вашей книге, которая только выйдет у нас, — «Разлука Орхидеи и Повелителя демонов». Чего ждать там?
Цзюлу Фэйсян: Если сравнивать её с моими другими книгами, то читатель, конечно же, найдёт похожие сюжетные ходы. Но что касается персонажей, то они в этой книге будут особенными. И особенным будет не только их развитие, собственно, как персонажей, но и развитие отношений между ними. Но подробнее об этом вы узнаете, прочитав мою книгу!
Александр Генерозов: Проверим! По вашим книгам снимаются дорамы, и они доходят до России иногда раньше, чем книги. Вы сами пишете сценарии для них?
Цзюлу Фэйсян: Процесс с разными материалами всегда тоже разный. Иногда я доверяю работу съёмочной группе, просто передаю им свой собственный роман. А иногда я сама выступаю в качестве сценариста, вношу в сценарии какие-то правки, которые считаю нужными.
Александр Генерозов: У нас в России, кстати, написание сценариев считают очень тяжёлым трудом, в отличие от литературного творчества. Он кропотливый и не вдохновляющий. У вас похожие ощущения?
Цзюлу Фэйсян: Я абсолютно согласна с этим утверждением: работа сценариста — крайне тяжёлый труд. По сравнению с писательским, он гораздо труднее. Как автор я могу напрямую общаться с читателями, могу сразу записать на бумагу всё, что думаю, всё, что я представила. Но когда я выступаю в роли сценариста, я понимаю, что от меня зависит и работа всей съёмочной команды, то, как будут проявлять себя актёры на съёмочной площадке. Я должна понимать, что какой-то эпизод мы просто не сможем снять, что-то придётся вырезать, поменять для зрелищности, или какой-то эпизод может не подойти данному конкретному актёру, он не сможет выступить в нём хорошо, поэтому тоже приходится вносить изменения. Это тяжёлый труд, но осознание того, какой красивый продукт потом получается на выходе, помогает и даёт силы работать.
Александр Генерозов: А вы сами смотрите дорамы, которые сняты по вашим книгам?
Цзюлу Фэйсян: Да, конечно!
Александр Генерозов: И у вас не бывает такого момента, что вы смотрите, всё понимаете, но думаете про себя: «Я же совершенно не это придумала!».
Цзюлу Фэйсян: В основном у меня такого не бывает: чаще всего я участвую в процессе съёмок, провожу какую-то работу в качестве консультанта. Но, конечно, некоторые моменты иногда цепляют.
Александр Генерозов: Сейчас в России огромен интерес и к Китаю, и к китайской культуре. Мы надеемся, что это взаимно! Вас не смущают культурные различия?
Цзюлу Фэйсян: Да, безусловно! В наших культурах есть большие различия, но когда я приехала в этот раз, меня очень тронуло то, насколько много читателей любят китайское фэнтези, и я вижу, что когда они читают, то готовы полностью принять все идеи, которые заложены внутри и, казалось бы, должны быть доступны лишь китайским читателям, ну или азиатским, по крайней мере. Но я вижу, что это вовсе не является препятствием, потому что российские читатели всё равно могут считывать те эмоции, которые заложены в этой истории, они воспринимают образы героев, они сопереживают им. Поэтому мне кажется, что если посмотреть со стороны именно на людей, на нас как на людей, то всё-таки различия между нами не так и велики.
Александр Генерозов: Я слышал, что в глазах наших друзей из Китая мы воинственные. Это так?
Цзюлу Фэйсян: На самом деле в Китае русских людей воспринимают как очень волевой народ. Я бы не сказала, что воинственный, а скорее как тех, кто готов смело встречаться с любыми препятствиями. Помню, когда я была в Мурманске, в своей первой туристической поездке в Россию, нас тогда местные катали по снегу, по горам на огромном снегоходе. Много-много людей посадили на одно сидение этого снегохода, и с нами были также несколько бабушек преклонного возраста. И чтобы нам было веселее в поездке, водитель нас постоянно сбрасывал с этого снегохода. Мы, наша группа, воспринимали это как небольшие ДТП и каждый раз пугались, но потом мы оглядывались назад и видели, как эти бабушки, которые кажутся нам такими слабенькими, просто лежат в снегу, радуются и воспринимают это как весёлое приключение. В этом плане такой волевой оптимизм русских людей вызывает восхищение.
Александр Генерозов: Вы уже запланировали новый визит к нам, но точно ли после такой истории вы приедете ещё раз? (смеётся)
Цзюлу Фэйсян: Да, конечно же, мне хочется вернуться, я восхищаюсь этой страной! Даже если со мной здесь будут происходить какие-то невероятные по меркам моей родины приключения, я постараюсь точно так же встречать их с радостной улыбкой и не пугаться!
Александр Генерозов: Цзюлу, спасибо огромное за то, что нашли время и посетили нас. Мы очень признательны вам и желаем писать новые фэнтези и экранизировать уже написанные. И ждём вас в гости, всегда рады!
Цзюлу Фэйсян: (по-русски) Спасибо!
Александр Генерозов: Цзюлу Фэйсян — писательница в жанре фэнтези из Китая провела с нами свой воскресный вечер на Европе Плюс. А я, Александр Генерозов, жду всех ровно через неделю с новым выпуском Week&Star. Будет звёздно, будет интересно. Всем пока!